Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

на наше горе

  • 1 он целиком разделяет наше горе

    Универсальный русско-английский словарь > он целиком разделяет наше горе

  • 2 горе

    с.
    1) ( скорбь) chagrin m; peine f
    делить горе и радостьpartager les joies et les peines
    она перенесла много горя — elle a essuyé bien des malheurs
    2) ( несчастье) malheur m, misères f pl
    хлебнуть горяessuyer bien des chagrins
    к моему горю, на мое горе — malheureusement
    горе в том, что... — ce qui est malheureux c'est que...
    горе мне с тобойприбл. tu me donnes du fil à retordre
    он наше горе — c'est notre douleur
    горе тому, кто...! — Honni soit qui...!
    3) в сложных сущ. ирон.
    горе-охотникchasseur m à la manque; chasseur bredouille
    горе-рыбакpêcheur malchanceux, pêcheur à la manque
    ••
    ему и горя мало разг. — ça lui est bien égal; il ne s'en fait pas, il s'en fiche pas mal (fam)
    и смех и горе — le rire et le chagrin se mêlent
    горе мыкать разг. — végéter ( или traîner) dans la misère

    БФРС > горе

  • 3 горе

    Новый русско-итальянский словарь > горе

  • 4 ойгым нумалаш

    Тыгай лийын эҥертыш тылат ожнысек, пырля ойгым нумалше руш калык – изат. М. Казаков. Такой опорой был тебе русский народ – брат, издавна сопереживающий наше горе.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    нумалаш

    Марийско-русский словарь > ойгым нумалаш

  • 5 нумалаш

    Г. нама́лаш -ам
    1. таскать, носить, приносить, перемещать что-л. с одного места на другое. Оҥам нумалаш таскать доски; кылтам нумалаш таскать снопы.
    □ Тиде памаш гыч Элеса кечылан кум гана вӱ дым нумалын. Д. Орай. Из этого родника Элеса по три раза в день таскала воду. Оза ӱдырамаш ӱстембаке тӱ рлӧ чесым нумалеш. В. Иванов. Хозяйка таскает на стол разные угощения.
    2. нести, тащить на себе, перемещать что-л., взяв в руки или навалив на себя. Чемоданым нумалаш нести чемодан; яшлыкым нумалаш нести ящик; пеледышым нумалаш нести цветы.
    □ Яшай куд нымыштым нумалын, Левентей кугызан кидыштыже пычалже веле. С. Чавайн. Яшай Несёт шесть штук лыка, в руке деда Левентея только ружьё. – Мом пеш нумалынат? – Пӧ лек! В. Бояринова. – Что так несёшь? – Подарок! – Кысти, – манеш садет, – куршым нумалаш полшо, пеш неле. В. Дмитриев. – Кысти, – говорит тот, – помоги нести кузов, очень тяжёлый. Ср. наҥгаяш.
    3. носить в себе (радость, печаль, зло и т. п.). Куаным нумалаш носить радость; выговорым нумалаш носить выговор; языкым нумалаш носить грех.
    □ Но ме коктынат шыдым кужун нумал она мошто. А. Волков. Но мы оба не умеем долго носить в себе злость. Тыге шолып келшымашым, Ой, пеш неле нумалаш. А. Бик. Ой, как тяжело носить такую тайную любовь. Ср. кондышташ.
    4. носить, терпеть, выдержать, переносить что-л. (страдание, боль, лишения и т. д.). Йӧ сым нумалыныт терпели трудности; йӱ штӧ -шокшым нумалаш выдержать неприятности; мланде ок нумал земля не держит.
    □ Мушкындымат мый кечын Ялт укелан нумальым. Н. Мухин. И кулаки я выдерживал не за что. Айдеме чон тичак нумалын орлыкым. Сем. Николаев. Человек сполна терпел страданий. Ср. чыташ.
    5. нести, выполнять какие-то обязанности. Качыри сурт пашам шкетак нумалын. М. Шкетан. Качыри одна выполняла домашние работы. Ср. шукташ.
    6. носить имя, звание, чин; называться. Кызыт Марий государственный театр такланак огыл М. Шкетанын лӱ мжым нумалеш. К. Коряков. Сейчас Марийский государственный театр не зря носит имя М. Шкетана. Урем ден парк совет салтакын нумалыт лӱ мжым орденла. М. Емельянов. Улицы и парки, как ордена, носят советских солдат имена.
    7. выдержать, не поддаваться тяжести, действию веса. Ий нумалеш лёд выдерживает.
    □ Кичкан тарай орлаҥгыжым Пызле пыкше нумалеш. Й. Осмин. Еле выдерживает рябина свои кумачовые гроздья. Кыдал даҥыт лум возын шуктен, – туге гынат айдемым ок нумал. М.-Азмекей. Снег, хоть и выпал по пояс, не выдерживает тяжести человека.
    8. таскать, красть, воровать. Клат гыч нумалаш таскать из амбара.
    □ Южышт паша вер гыч тӱ шка погым мӧҥгышкышт нумалыт. Некоторые таскают с работы домой общественное богатство.
    9. прожить. Тынар ийым нумалмек, тудо ынде чыла пала. Прожив столько лет, он теперь все знает. Шӱ дӧ витле-шӱ дӧ кудло ийым нумалше-влак мыланна шуко еҥын тынар илен кертшашыже нерген раш ойлат. «Мар. ком.». Люди, прожившие сто пятьдесят-сто шестьдесят лет, наглядно иллюстрируют нам то, что многие могут прожить столько.
    // Нумал кодаш натаскать. Тудо вӱ дым, пум нумал кода. О. Тыныш. Он натаскает воды, дров. Нумал кошташ носить. Еҥ-влак пашам ыштат, а мый гармоньым нумал коштам. Н. Лекайн. Люди работают, а я таскаю с собой гармонь. Нумал пытараш растаскать, растащить. Мо чапле вургем ыле, нумал пытарышт. «Мут орл.». Вещи какие у меня были хорошие, всё растаскали. Нумал шогаш таскать, приносить, уносить. Ыштенат ом шукто, нумал шогат. Не успеваю изготовить, как уносят. Нумал шындаш натаскать, наносить, натащить. Саскаш вӱ д опташ кечывалым печкеш але вочкеш вӱ дым нумал шындыман. «Мар. ӱдыр.». Чтобы поливать овощи, нужно днём натаскать воды в бочку или кадку.
    ◊ Илышым нумалаш быть, являться носителем жизни. Марс, Юпитер да Плутон Огыт кертыс илышым нумал. А. Иванова. Марс, Юпитер и Плутон не могут же быть носителем жизни. Капым нумалаш стать взрослым, большим. Тынар капым нумалынат, а койышет йочан гай. Стал таким большим, а ведёшь себя, как ребёнок. Мӱ шкырым нумалаш забеременеть. Марпан аваже, Овдачи, Кошаръялыш марлан толын. Ик идалык гыч мӱ шкырым нумалын. «Мар. ӱдыр.». Мать Овдачи Марпа вышла замуж в Кошаръял. Через год забеременела. Ойгым нумалаш пережить горе. Тыгай лийын эҥертыш тылат ожнысек, пырля ойгым нумалше руш калык – изат. М. Казаков. Такой опорой был тебе русский народ – брат, издавна сопереживающий наше горе. Шӱ мыштӧ кӱ м нумалаш носить в себе обиду. Шӱ мыштет йӱ штӧ кӱ м ит нумал. В. Иванов. Не носи в себе горькую обиду. Шӱ м ок нумал
    1. не лежит сердце, нет интереса, желания, доверия и т. д. – Каласаш шӱ мем ок нумал, – кидым лупшале ватыжлан Овдок. И. Васильев. – Сказать душа не лежит, – махнул рукой жене Овдок. 2) сердце не выдержит. Ну тиде, палет, утыждене! Тынаржак шӱ м ок керт нумал. Сем. Николаев. Ну это, знаешь, чересчур! Такого не выдержит сердце. Шкемым пыкше нумалаш еле ходить. – Шкемым пыкше нумалам, – ачай ойла. О. Тыныш. – Еле хожу, – говорит отец.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нумалаш

  • 6 partaker

    pɑ:ˈteɪkə сущ. участник, соучастник, соучаствующий partaker of the revelry ≈ участник пирушки Syn: participant, participator( книжное) участник - he is a whole-hearted * of our grief он целиком разделяет наше горе partaker участник

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > partaker

  • 7 partaker

    [pɑ:ʹteıkə] n книжн.
    участник

    he is a whole-hearted partaker of our grief - он целиком разделяет наше горе

    НБАРС > partaker

  • 8 he is a whole-hearted partaker of our grief

    Универсальный англо-русский словарь > he is a whole-hearted partaker of our grief

  • 9 خفّف

    خَفَّفَ
    п. II
    1) облегчать, уменьшать тяжесть (кому عن) ; هذا عنّا بَلْوانا خفّف это облегчило нам наше горе
    2) помогать успокаивать (о лекарстве) ; عن اعصابه успокоить (свои) нервы
    3) смягчать; من صرامته خفّف стать менее строгим
    4) снижать, уменьшать (что вин. п. или من)
    5) заменять (наказание кому عن)
    6) разжижать, разбавлять; الحليب بالماء خفّف разбавить молоко водой
    7) с. -х. прорежать; полоть
    8) грам. произносить согласную без удвоения; * عنه خفّف утешать, подбадривать кого-л.
    * * *

    ааа
    1) облегчать, ослаблять, смягчать

    2) уменьшать, сбавлять (скорость)

    Арабско-Русский словарь > خفّف

  • 10 خَفَّفَ

    II
    1) облегчать, уменьшать тяжесть (кому عن); هذا عنّا بَلْوانا خَفَّفَ это облегчило нам наше горе
    2) помогать успокаивать (о лекарстве); عن اعصابه успокоить (свои) нервы
    3) смягчать; من صرامته خَفَّفَ стать менее строгим
    4) снижать, уменьшать (что вин. п. или من)
    5) заменять (наказание кому عن)
    6) разжижать, разбавлять; الحليب بالماء خَفَّفَ разбавить молоко водой
    7) с. -х. прорежать; полоть
    8) грам. произносить согласную без удвоения; * عنه خَفَّفَ утешать, подбадривать кого-л. ;

    Арабско-Русский словарь > خَفَّفَ

  • 11 partaker

    n книжн. участник
    Синонимический ряд:
    participant (noun) actor; associate; participant; participator; partner; party; shareholder; sharer

    English-Russian base dictionary > partaker

  • 12 нужылтмо

    нужылтмо
    1. прич. от нужылташ
    2. в знач. сущ. соскальзывание (обычно передаётся придаточным предложением)

    (Самырык тукымын) тазыла корныш нужылтмыжым ужын от шукто – мемнан ойгына. Г. Пирогов. Не усмотришь, как молодёжь скатится на скользкую дорогу – наше горе.

    Марийско-русский словарь > нужылтмо

  • 13 нужылтмо

    1. прич. от нужылташ.
    2. в знач. сущ. соскальзывание (обычно передаётся придаточным предложением). (Самырык тукымын) тазыла корныш нужылтмыжым ужын от шукто – мемнан ойгына. Г. Пирогов. Не усмотришь, как молодёжь скатится на скользкую дорогу – наше горе.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нужылтмо

  • 14 Vae victoribus

    Горе победителям.
    Парафраза, см. Vae victis
    После разгрома Франции в 1871 году кто-то, теперь уже не помню кто, пустил в оборот для утешения французов остроумную переделку vae victis - vae victoribus. (К. А. Тимирязев, Русский англичанину об интервенции.)
    Те, кто руководствуется принципом oderint dum metuant, рано или поздно убедятся в справедливости изречения vae victoribus - вот результат семидесятилетних моих наблюдений над современной политикой. (Там же.)
    И когда наше многострадальное, увенчанное дорого купленной победой [ Взятие Плевны (ныне Плевен) в декабре 1878 г. - авт. ] войско было остановлено у самой цели, перед воротами Константинополя, и обречено на позорное и томительное бездействие, когда размашисто написанный Сан-Стефанский договор оказался только проектом, содержащим не "повелительные грани", установленные победителями, а гостинодворское запрашивание у Европы -когда в ответ на робкое русское "vae victis" Англия и Австрия ответили гордым "vae victoribus", тогда в обществе сказалась горечь напрасных жертв и тщетных усилий. (А. Ф. Кони, Воспоминания о деле Веры Засулич.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vae victoribus

  • 15 ons

    нам, нас, нами; наш, наша, наше; свой; унция; сто грамм, сто граммов; после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет
    * * *
    I 1. pers. vnw
    нам, нас, нами

    gaat u met ons sámen? — вы идёте с нами?

    2. bez. vnw
    наш, наша, наше

    ons váderland — наша родина

    II o -en, onzen
    * * *
    1. мест.
    общ. наш, нам, нас, наша, наше (при существит. среднего рода)
    2. сущ.
    общ. мера веса в 100 г, гектограмм

    Dutch-russian dictionary > ons

  • 16 aetas

    aetās, ātis f. [из арх. aevitas] (gen. pl. иногда ium L, Sen, Q)
    1) время жизни, жизнь, век
    omnia fert ae. Vвремя уносит всё
    2) лицо, личность
    ae. mea Pl — я
    3) эпоха, пора, время, тж. поколение
    aurea ae. Oзолотой век
    verborum vetus ae. H — слова старшего поколения, т. е. устаревшие
    vixi annos bis centum, nunc tertia vivitur ae. O — прожил я двести лет, теперь живу третий век ( слова Нестора)
    5) пора жизни, возраст (pueritia до 15 лет, adulescentia 15—30 л., juventus 30—45 л., возраст seniores 45—60 л., senectus от 60 л.)
    ae. tenĕra (infirma) L, Cдетство
    ae. (con)firmata (constans) C, тж. ae. hominis Cзрелый возраст
    mala ae. Plдряхлость
    aetatem ferre C или pati Sen — выдерживать долгое хранение, т. е. улучшаться в качестве от времени ( о вине)
    ae. quaestoria Qвозрастной ценз для квестора (25 лет, при цезарях 22 года)
    6) юность, молодость

    Латинско-русский словарь > aetas

  • 17 De profundis

    Из глубин.
    Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим.
    Псалтырь, 130. 1-2: De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam "Из глубин я воззвал к тебе, Господи! Господи, услышь голос мой".
    Жатва поэзии очень скудная! Харьковская же почва произрастила весьма не цветистые и не душистые цветы. В особенности стихи г. Щербины, которыми книга переполнена через край, много ее портят. Каково, например, это стиходелие плодовитого стихотворца?
    Тем кинжалом, что под сердцем Командора трепетал,
    Насквозь грудь твою, негодный,
    De profundis пропою... (Н. А. Некрасов, Молодик на 1843 год.)
    Темный свод населяется светлыми искорками, появляется меланхолический великий покойник - месяц, и начинается новая игра света и теней, начинается новая симфония, - несколько мрачная, с оттенками de profundis. (Г. А. Джаншиев, Среди баловней и пасынков природы.)
    De profundis... Мое поколенье
    Мало меду вкусило. И вот
    Только ветер гудит в отдаленье,
    Только память о мертвых поет.
    Наше было не кончено дело,
    Наши были часы сочтены,
    До желанного водораздела,
    До вершины великой весны,
    Оставалось лишь раз вздохнуть...
    Две войны, мое поколенье,
    Освещали твой страшный путь. (Анна Ахматова, De profundis...)
    Различали, узнавали
    Голоса друзей, их крики.
    Там, на ярко освещенной
    Сцене, ясно выделялись
    Их фигуры, даже лица,
    И склонились на колени,
    Затянув псалом погибшим,
    Скорбно пели "De profundis!" (Генрих Гейне, Романсеро.)
    В наступившей тишине парила измученная душа дома. Печали и страсти этого дома, охваченного пламенем... Этажом ниже семья Бернарденов, обезглавленная потерей сыновей, de profundis clamat к вечному молчанию. (Ромен Роллан, Очарованная душа.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De profundis

  • 18 Fórsan et háec olím meminísse juvábit

    = Olím meminísse juvábit
    Может быть и об этом когда-нибудь будет приятно вспомнить.
    Вергилий, "Энеида", 1, 203 - Эней говорит о своих странствиях, полных трудов и опасностей.
    Близкую к этому мысль высказывал до Вергилия Цицерон ("О конечном благе и конечном зле", II, 32, 105 - Jucunda memoria est praeteritorum malorum "Приятно вспоминать о минувших невзгодах"). Эту мысль он подкрепляет ссылкой на поговорку Jucundi acti labores ("Приятны перенесенные труды") и переводом стиха из "Андромеды" Еврипида: Suavis laborum est praeteritorum memoria "Сладостно воспоминание о минувших трудах". В другом месте ("Письма близким, V, 12, 4) Он же говорит: Habet enim praeteriti doloris secura recordatio delectationem "Безмятежное воспоминание о прошедшем горе имеет свою прелесть".
    ср. тж. Сенека, "Неистовый Геракл", 660: Quae fuit durum pati, meminisse dulce est. "Что было трудно выстрадать, о том приятно вспомнить"
    В нас много усвоенного, приобретенного воспитанием, муштрой, выучкой. В нас выдрессирована привычка к ретроспективным воспоминаниям, когда-то пережитым - А когда заглядываем в собственное нутро, это всегда вызывает сентиментальные чувства. Взгляд назад порождает грустную покорность перед бренностью и скоротечностью жизни. Наше самодовольное суетное "я" очень охотно вспоминает "само себя" в прошлом. Классики. Вергилий: "forsan et haec olim meminisse juvabit". (Мирослав Крлежа, Возвращение Филиппа Латиновича.)
    Это великий день для вас! Неповторимый! Пройдет эдак десяток-другой годков, и только тогда вы сможете оценить по достоинству значение того, что сейчас происходит. Ваше здоровье! Помните слова Овидия: Forsan et haec olim meminisse juvabit. (Он же, Первая месса Алоиза Тичека.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Fórsan et háec olím meminísse juvábit

  • 19 O tempora! O mores!

    Цицерон, "Речь против Катилины", I, 1: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. "О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, а он [ Катилина ] живет".
    В Питере, перед выездом я только и слышал, что о шайке воров с Тришатным и Добрыниным во главе [ о раскрытии хищений денег генерал-лейтенантом А. Л. Тришатным и генерал-лейтенантом П. И. Добрыниным. - авт. ]; по приезде в Париж только и буду слышать, что о воре Тесте [ французский министр юстиции, член палаты пэров, приговоренный за взяточничество к трем годам тюремного заключения. - авт. ] и других ворах, конституционных министрах, только подозреваемых, но не уличенных еще вором Жирарденом. [ журналист, имевший большое влияние в политических и литературных кругах. - авт. ] O tempora! O mores! О XIX век! (В. Г. Белинский - В. П. Боткину, 7.(19.)VII 1847.)
    O tempora, o mores! Цицерон, которого я тогда не читал, кажется всегда и везде кстати. Замоскворечье; хорошенькая, веселенькая. красиво меблированная квартира во втором этаже. Хозяйка, лет 25, красивая, всегда наряженная брюнетка с притязанием на интеллигенцию, с заметной и для меня, подростка, склонностью к мужскому полу, с раннего утра до ночи одна с маленьким сыном, няней и учителем, кандидатом университета, рослым и видным мужчиной, Путиловым... Хозяйка и учитель остаются наедине в двух больших комнатах, пьют чай, запирают и входные и выходные двери, - и так на целую ночь до рассвета. Ежедневно одна и та же история. (Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача.)
    Воспитание я получил классическое, но без древних языков. В то время взгляд на классицизм был особенный: всякий, кто обнаруживал вкус к женскому полу и притом знал, что Венера инде называется Афродитою, тем самым уже приобрел право на наименование классика. Все же прочее, более серьезное, как-то "o tempora, o mores!", "sapienti sat", "caveant consules" и т. д., которыми так часто ныне украшаются столбцы "Красы Демидрона", - все это я почерпал уже впоследствии из "Московских ведомостей". (М. Е. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия.)
    [ Аграфена Платоновна: ] Уж и вы, Иван Ксенофонтыч, как погляжу я на вас, заучились до того, что русского языка не понимаете. Самодур - это называется, коли вот человек никого не слушает, ты ему хоть кол на голове теши, а он все свое. Топнет ногой, скажет: кто я? Тут уж все домашние ему в ноги должны, так и лежать, а то беда... [ Иван Ксенофонтыч: ] O tempora, o mores! (А. Н. Островский, В чужом пиру похмелье.)
    Я вам покажу кузькину мать! Я человек, который с характером! Со мной, брат, шутки не шути, ежели хочешь жив быть! Не дыхни! И это говорит... Кто же? бывший редактор, писавший в своей газете передовые! O tempora с двумя восклицательными знаками! (А. П. Чехов, Осколки московской жизни.)
    Корреспондент "Харьковских губернских ведомостей" сообщает следующую историю: "Один из помещиков харьковской губернии отлучился на днях в Харьков, а оставшийся в имении управляющий решил "с треском" отпраздновать свои именины и задал в барской усадьбе пир. Часу во втором ночи разгоряченной фантазии управляющего вспомнилось описание "боя быков в Испании" и он пожелал потешить себя этим зрелищем. С этой целью он приказал псарю привести в сарай молодого бугая и устроить с последним бой по примеру испанского... Волостной писарь, не удостоившийся приглашения "на бал" и "бой быков", из мести возбудил дело "о неблагородности деяний" и закончил свой донос словами; "по российским законам, бой быков в России не должен быть приживаем". Поневоле воскликнешь: o tempora, o mores! (M. М. Коцюбинский, Статьи из газеты "Волынь".)
    □ Я прочел очень милую комедию Грильпарцера из Вены "Горе тому, кто лжет", она значительно выше всей той дребедени, которая именуется в наше время комедией. Там и сям дает себя чувствовать благородный, свободный дух, придавленный непосильным бременем австрийской цензуры. Ясно видишь, каких усилий стоит автору изобразить аристократа-дворянина так, чтобы не шокировать цензора-дворянина. O tempora, o moria, Donner und Doria. [ Энгельс шутливо искажает латинское выражение для рифмы с "Donner und Doria" ("Черт возьми"), вводя вместе с тем вместо mores "нравы" moria "глупость". - авт. ] (Ф. Энгельс - Фридриху Греберу, 9.XII [ 1839 ] - 5.II [ 1840 ].)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > O tempora! O mores!

  • 20 kritikus

    * * *
    1. формы прилагательного: kritikusak, kritikusat, kritikusan
    крити́ческий
    2. формы существительного: kritikusa, kritikusok, kritikust
    кри́тик м
    * * *
    I
    mn. [\kritikusat] 1. критический;

    \kritikus életkor — критический возраст;

    \kritikus elme — критический ум; \kritikus helyzet — критическое положение; \kritikus helyzetben van ( — быть) под ударом; \kritikus helyzetben vagyunk — мы находимся в критическом положении; szól. наше положение хуже губернаторского; \kritikus pillanat — критический момент; \kritikus pillantás — критический взгляд; \kritikus pont — критическая точка;

    2.

    fiz. \kritikus hőmérséklet — критическая температура;

    II

    fn. [\kritikust, \kritikusa, \kritikusok] — критик;

    éleseszű/jó ítélőképességű \kritikus — тонкий критик; irodalmi \kritikus — литературный критик; átv. jó szemű \kritikus — чуткий критик; kontár \kritikus — горе-критик; rosszindulatú \kritikus — критикан, rég. критикант, зоил, {nő} критиканка; szigorú \kritikus — строгий критик; színházi \kritikus — театральный критик; abban valamennyi \kritikus egyetért, hogy — … все критики сходятся на том, что …

    Magyar-orosz szótár > kritikus

См. также в других словарях:

  • Наше горе не избывчивое, а приживчивое. — Наше горе не избывчивое, а приживчивое. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ГОРЕ - ОБИДА — На зачинающего Бог. На зачинщика (или: на обидчика) Бог и добрые люди. Бог судит виноватого, кто обидит бородатого. Обидящим Бог судия. Обидчика Бог судит. Суди Бог того, кто обидит кого. Кто кого обидит, того Бог ненавидит. Судибоги класть… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Горе наше - ржаная каша, а поел бы и такой, да нет никакой. — Горе наше ржаная (или: гречневая) каша, а поел бы и такой, да нет никакой. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Горе наше - гречневая каша; есть не хочется, а покинуть жаль. — Горе наше гречневая каша; есть не хочется, а покинуть жаль. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Горе наше - гречневая каша: есть не сможется, отстать не хочется. — Горе наше гречневая каша: есть не сможется, отстать не хочется. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Горе наше - гречневая каша: есть не хочется, да и покинуть жаль. — Горе наше гречневая каша: есть не хочется, да и покинуть жаль. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Наше житье - вставши, да за вытье. — Наше житье (или: житье, житье) вставши, да за вытье. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ГОРЕ - БЕДА — В семь лет перебедовали семьдесят семь бед. Живем покашливаем, ходим похрамываем. С кашлем вприкуску, с перхотой впритруску. Что день, то радость, а слез не убывает. Что ни дальше, то лучше, а не наплачешься. Наше житье (или: житье, житье)… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Горе от ума (Грибоедова) — комедия в четырех действиях. Эпиграф: Судьба проказница, шалунья, определила так сама: всем глупым счастье от безумья, всем умным горе от ума . Первоначальное заглавие комедии было: Горе уму . План комедии относится еще к дням студенческой жизни… …   Словарь литературных типов

  • Горе наше, что без масла каша. — см. Кашу маслом не испортишь …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • "Наше солнышко, наш клад" ("Горе от ума") — Смотри также У него, по словам Чацкого, на лбу написано: театр и маскарад; дом зеленью расписан в виде рощи... Сам толст, его артисты тощи... На бале, за ширмами, в одной из комнат посекретней, был спрятан человек и щелкал соловьем певец зимой… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»